Accede al contenido principal
Universitat Autònoma de Barcelona

Sampol, premio Pontiero por una traducción de Fernão Mendes Pinto

28 oct 2019
Compartir por WhatsApp Compartir por e-mail
Los años impares, el Premio Giovanni Pontiero reconoce las mejores traducciones del portugués al catalán. Este año, ha sido distinguida la traducción de Peregrinació, de Fernão Mendes Pinto, realizada por Gabriel de la S.T. Sampol, que recibe el premio por segunda vez.
Gabriel de la S.T. Sampol, premio Pontiero por una traducción de Fernão Mendes Pinto
El traductor Gabriel de la S.T. Sampol ha ganado el premio Giovanni Pontiero de este año para la adaptación al catalán de la obra Peregrinació, del navegante portugués del siglo XVI Fernão Mendes Pinto. El galardón, que llega este año a la decimonovena edición, fue entregado el 24 de octubre pasado, en un acto en la sede del Instituto Ramon Llull, en Barcelona. La ceremonia incluyó también un homenaje a la escritora y traductora Margarita Vale de Gato.

Según Edicions de 1984, con Peregrinação, Mendes Pinto escribió un libro "claramente distante de (...) la llamada literatura de viajes generada por la experiencia oceánica portuguesa a lo largo de las décadas renacentistas" que se acerca "a lo que será la futura y romántica novela de aventuras". La obra refleja "las experiencias de los muchos aventureros occidentales por Oriente encarnadas en un mismo personaje-narrador que cuenta lo que en verdad vivió y también traslada a su peregrinación personal lo que sintió explicar y adoptó como propio o lo que leyó en otras obras".

Sampol ha logrado el Premio Giovanni Pontiero por segunda vez: ya fue el ganador de la séptima edición del galardón por la traducción al catalán de Fetge de tigre (Fígados de tigre), de Francisco Gomes Amorim. Ha traducido también a autores como António Vieira, Almeida Garrett, Fernando Pessoa o José Saramago, y ha publicado libros de poesía como Vulgata.

El Premio Giovani Pontiero es un reconocimiento a las mejores traducciones de la lengua portuguesa que se realizan en catalán y castellano. Los años pares, este premio se otorga a la traducción al castellano de una obra literaria de cualquier género, escrita originalmente en portugués y publicada durante los dos años anteriores al de su convocatoria. Los años impares, es el turno de las traducciones al catalán. El nombre del galardón rinde tributo a la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nacido en Glasgow que desarrolló una prolífica actividad como investigador, especialmente en el campo de los estudios literarios portugueses y brasileños.

Dentro de