Premiada la traducción de Dolors Udina de 'Los demonios de Loudun'
En la categoría de traducción al catalán de los premios Ciudad de Barcelona, Dolors Udina ha sido distinguida por la adaptación de Los demonios de Loudun, de Aldous Huxley. El jurado ha loado el "catalán vívido y preciso" con que ha traducido un texto "de enorme complejidad".
![Dolors Udina](/Imatge/323/833/udina,1.gif)
Udina es licenciada en historia moderna y contemporánea. Ha dirigido varios talleres de traducción literaria en las bibliotecas de Barcelona y es miembro del consejo de redacción de la revista Quaderns desde 2005. Forma parte de la Cátedra Jordi Arbonès desde su creación, en 2003, y del Grupo de Estudio de la Traducción Catalana Contemporánea. En las jornadas de Traducción e Interpretación, ha presentado ponencias sobre Jordi Arbonès y sobre la traducción en el exilio. Asimismo, presentó las jornadas de 2010, dedicadas a Joan Sales. Sus líneas de investigación son el estudio y la práctica de la traducción del inglés al catalán desde 1939 a 2000.