Accede al contenido principal
Universitat Autònoma de Barcelona

Pere Comellas recibe el Premio Pontiero por una traducción de Mia Couto

26 oct 2017
Compartir por WhatsApp Compartir por e-mail
El premio Giovanni Pontiero de traducción del portugués llega este año a la decimoséptima edición. Pere Comellas ha sido galardonado por la adaptación al catalán de la novela A confissão da leoa (La confessió de la lleona, Edicions del Periscopi), del escritor mozambiqueño Mia Couto.
Pere Comellas recibe el Premio Giovanni Pontiero por una traducción de Mia Couto
Foto: Mar Gimeno Lumbiarres.
Pere Comellas Casanova ha ganado el premio Giovanni Pontiero de este año por la traducción del portugués al catalán de la novela A confissão da leoa (La confesión de la leona), obra del escritor mozambiqueño Mia Couto publicada en 2016 por Edicions del Periscopi. El Centro de Língua Portuguesa / Camões, IP me Barcelona y la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB hicieron público el premio en el acto que organizado el 26 de octubre, en la sede del Institut Ramon Llull.

En el acto, participaron el vicerrector de Relaciones Institucionales y de Cultura de la UAB, Carlos Sánchez; el decano de la Facultad de Traducción e Interpretación, Albert Branchadell; el director del Instituto Ramon Llull, Manuel Forcano; la comisaria de la Oficina Barcelona Ciudad de la Literatura de la UNESCO, Marina Espasa; el cónsul general de Portugal en Barcelona, ​​Paulo Teles da Gama; y la coordinadora de la Enseñanza del Portugués Lengua Extranjera en España y Andorra, Filipa Soares. Asistieron también el cónsul general adjunto de Brasil, Gustavo Rocha de Menezes, y el delegado de la Generalitat en Portugal, Ramon Font.

En el acto, se rindió homenaje al poeta y traductor mallorquín Gabriel S.T. Sampol, quien fue el ganador de la séptima edición del premio para la traducción al catalán de Fetge de tigre (Fígados de tigre), de Francisco Gomes Amorim. Sampol ha traducido también autores como António Vieira, Almeida Garrett, Fernando Pessoa o José Saramago, y ha publicado libros de poesía como Vulgata. En la entrega del premio de este año, Sampol pronunció la conferencia "¿Por qué portugués?". Por su parte, la cantante y percusionista Sol Homar interpretó canciones de compositores actuales y clásicos.

Traducciones al catalán y al castellano

Este galardón es un reconocimiento a las mejores traducciones de la lengua portuguesa que se realizan en catalán y castellano. Los años impares, este premio se otorga a la traducción al catalán de una obra literaria de cualquier género, escrita originalmente en portugués y publicada durante los dos años anteriores al de su convocatoria. Los años pares, es el turno de las traducciones al castellano.

El premio, que llega este año a la decimoséptima edición, rinde tributo a la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nacido en Glasgow que impartió clases de literatura latinoamericana en la Universidad de Manchester durante muchos años. Desarrolló una prolífica actividad como investigador, especialmente en el campo de los estudios literarios portugueses y brasileños. Además, fue traductor de autores como Clarice Lispector o José Saramago y obtuvo varios reconocimientos.

Dentro de