Accede al contenido principal
Universitat Autònoma de Barcelona

Convocado el primer premio de traducción del chino para obras publicadas

09 feb 2017
Compartir por WhatsApp Compartir por e-mail
El primer premio de traducción del chino al catalán y al castellano para obras publicadas ha sido nombrado Marcela de Juan en homenaje a quien fue una de las primeras grandes traductoras modernas del chino en España. La dotación del premio es de 4.000 euros.
Facultad de Traducción e Interpretación
La Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y el Grupo de Investigación en Traducción del Chino al Catalán/Castellano (TXICC) han convocado la primera edición del Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan. Se trata del primer premio de traducción del chino al castellano y al catalán dirigido a obras ya publicadas. El premio, que lleva el nombre de una de las figuras más destacadas en el ámbito de la traducción del chino al castellano, es bienal y se irán alternando los dos idiomas: en esta primera edición, será distinguida una traducción al castellano y, en la segunda, será premiada una traducción al catalán.

El premio será entregado siempre en años impares e irán alternándose las traducciones al castellano y al catalán. Concretamente, podrán ser presentadas en la primera edición cualquier traducción directa al castellano que haya sido publicada entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2016 de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en chino. El plazo para presentar traducciones se cierra el próximo 15 de febrero y el premio será anunciado en una ceremonia de entrega que tendrá lugar a principios del curso 2017-2018, en Barcelona. La primera edición del premio de traducción al catalán será entregada en 2019.

La dotación del premio es de 4.000 euros para el traductor. El jurado estará formado por entre tres y cinco personas especialistas en traducción y presidida por el decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, Albert Branchadell.

Un referente de la traducción del chino

Marcela de Juan (Huang Masai, 黄玛赛) dio un nuevo impulso a la traducción del chino al castellano, que ocupaba una posición secundaria a principios del siglo XX. Nació en La Habana en 1905. Era hija de un diplomático chino y de una ciudadana belga, y vivió largos períodos en Madrid y en Pekín debido a los destinos de su padre. Como traductora, escritora e intérprete del chino al castellano, llevó a cabo una labor de difusión importantísima de la cultura china en España, con una especial dedicación a la literatura.

Como traductora, se dedicó especialmente a la traducción de relatos y poesía, con varias antologías publicadas en ambos campos. No se limitó a unos autores o en una época concretos, sino que tradujo obras de dinastías diferentes, por lo que ofreció al lector español una visión global de la literatura china. Además, De Juan tuvo un acceso privilegiado a pensadores españoles y chinos, como Pío Baroja o Hu Shi, adquiriendo un gran conocimiento de ambas culturas. Murió en Ginebra en 1981.

Dentro de