Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals Nou

Ets multilingüe i et vols formar en traducció i interculturalitat?

Admissió Màster Oficial - Traducció i Estudis Interculturals

Accés

Per accedir a aquest màster es requereix estar en possessió d'un títol universitari oficial espanyol o d'un altre expedit per una institució d'educació superior de l'Espai Europeu d'Educació Superior o extracomunitari que faculti al país expenedor del títol per a l'accés als ensenyaments de màster.

Requisits d'admissió

1.         Poden accedir al màster les persones que posseeixin un títol de llicenciatura o grau en Traducció i Interpretació (grup 1).

2.         Així mateix, tenen accés al màster les persones graduades o llicenciades procedents d’altres àmbits:

  1. Si acrediten haver cursat com a mínim 6 ECTS en alguna matèria de traducció, interpretació o lingüística aplicada o tenen tres mesos d’experiència professional relacionada amb l’àmbit de les prestacions lingüístiques (grup 2).
  2. Si no tenen formació* ni experiència professional** prèvies en traducció, han de cursar 6 o 7 crèdits ECTS de complements de formació (grup 3).

Requisits lingüístics:

L’alumnat ha d’acreditar els coneixements de llengües següents:

  • Castellà (nivell mínim: CertAcles C1 o C1 del Marc europeu comú de referència, MECR)
  • Anglès (nivell mínim: CertAcles B2 o B2 del MCER)

Pel que fa a les certificacions admissibles, l’alumnat ha de presentar, de manera orientativa, algun dels certificats reconeguts per l’Associació de Centres de Llengües en l’Ensenyament Superior (ACLES) (vegeu l’apartat «Normativa i taules de certificats reconeguts per ACLES»).

Criteris de selecció

En cas que el nombre de persones inscrites superi el de places ofertes, l’adjudicació de places es farà d’acord amb els criteris de prelació següents:

1. Formació rellevant (titulacions relacionades amb la traducció i la interpretació) (40 %):

  • Grup 1: 40 punts
  • Grup 2: 30 punts
  • Grup 3: 5 punts

2. Nota mitjana de l’expedient acadèmic (30 %):

  • Mitjana entre 8,5 i 10: 30 punts
  • Mitjana entre 7 i 8,5: 15 punts
  • Mitjana inferior a 7: 5 punts

3. Experiència professional acreditada en l’àmbit dels serveis lingüístics (30 %):

  • Tres mesos o més: 30 punts
  • Inferior a tres mesos: 5 punts
  • Sense experiència: 0 punts

Complements de formació

L’alumnat del màster, depenent de la titulació de procedència, i un cop la Comissió del Màster hagi revisat la documentació individual aportada (expedient acadèmic i acreditació de pràctica en traducció, si escau), podria haver de cursar complements de formació:

 
Titulació oficial en Traducció i Interpretació (grau o equivalent)

No necessiten Complements de formació (grup 1)

Altres titulacions

Si tenen formació* o experiència professional** prèvies en traducció, no necessiten Complements de formació (Grup 2)

Si no tenen formació* ni experiència professional ** prèvies en trducció, han de cursar alguna de les  assignatures següents del grau en Traducció i Interpretació (GTI) de la UAB (han de cursar una assignatura de 6 crèdits, o bé dues que sumin 7 crèdits), en funció de la formació i experiència prèvies, i a proposta de la coordinació de la titulació (grup 3).

3r curs del GTI:

  • (101516) Tecnologies de la Traducció i la Interpretació = 3crèdits + (101488) Terminología Aplicada a la Traducció i la Interpretació = 4crèdits
  • (101329) Traducció B-A 3 = 6crèdits (anglès-castellà)

4t curs del GTI:

* La formació prèvia mínima requerida són 6 ECTS dedicats a la traducció o la interpretació (cal aportar l'expedient acadèmic de la titulació prèvia).
** L'experiència mínima requerida són tres mesos dedicats a la pràctica professional de la traducció o la interpretació. (cal aportar el currículum professional juntament amb un document expedit per l'empresa ocupadora en què constin les tasques de traducció o d'interpretació i les hores dedicades o bé el contracte de treball o un certificat de vida laboral, i es farà una entrevista).