La actualidad del mundo de la traducción y la interpretación

Actualitat

La crisis de la Covid-19 ha planteado nuevos retos para traductores e intérpretes a la par que persisten cuestiones anteriores. Varias voces señalan varios problemas y ponen posibles soluciones y consejos sobre la mesa para mitigar sus efectos.

17/06/2020

Jurídica, audiovisual, interpretación... La traducción y la interpretación tienen muchas ramas y cada una de ellas sus respectivos retos

Por nueva que pueda ser la normalidad a la cual volvemos, los traductores y los intérpretes todavía tienen que afrontar cuestiones anteriores a la crisis de la Covid-19 mientras que surgiendo otras nuevas. Varias voces del sector de toda Europa las analizan y exponen, así como también proponen posibles soluciones que puedan mitigar sus efectos.

Los traductoras jurados denuncian un aumento del fraude en el sector
Este digital murciano expone las diversas estafas que se dan en el sector de la traducción jurídica, bastante afectado de por sí por el intrusismo laboral. La propuesta de las voces de este sector pasa por una revisión de la legislación que restrinja el fraude en este sector tan importante.

The translation industry. Parte One: Translation Macetas
Olga Jeno es doctoranda de nuestra Facultad y en su blog 2000 Lenguas nos acerca el funcionamiento del mundo laboral de la traducción. En esta entrada inaugural, habla de las pruebas de traducción que hacen varias empresas y agencias de traducción e invita a reflexionar sobre el enfoque que tendrían que tener.

Más del 75% de los catalanes quieren series y películas dobladas en catalán a las plataformas digitales
El Departamento de Cultura de la Generalitat de Cataluña señala en un informe que el catalán tiene menos presencia de la que tendría que tener a varias plataformas de contenido audiovisual. Por este motivo, este organismo recoge las demandas y deseos de varios usuarios catalanohablantes e insta a las diversas plataformas a apostar más por el catalán.

Los intérpretes que ‘hacen de su enemigo su mejor aliado’
En esta entrevista a dos alumnas de la primera promoción del MUIC (Máster Unviersitari en Interpretación de Conferencias) así como a la profesora Anna Sudadas ya surgió el debate sobre la relación entre los intérpretes y la tecnología. Este artículo, una vez más, refuerza la idea que las tecnologías no son necesariamente enemigas de los intérpretes, si no que simplemente son herramientas que pueden aprovechar para hacer su trabajo todavía mejor.

Os invitamos a seguir nuestras redes y esta web para seguir toda la actualidad de nuestro mundo de cerca.