L’actualitat al món de la traducció i la interpretació

Actualitat

La crisi de la Covid-19 ha plantejat nous reptes per a traductors i intèrprets, si bé altres problemes son molt anteriors. Diverses veus assenyalen diversos problemes i posen possibles solucions i consells sobre la taula per a mitigar-ne els efectes.

17/06/2020

Jurídica, audiovisual, interpretació... La traducció i la interpretació tenen moltes branques i cadascuna d’elles té els seus reptes particulars

Per nova que pugui ser la normalitat a la qual tornem, els traductors i els intèrprets encara han d’afrontar qüestions anteriors a la crisi de la Covid-19 mentre que, alhora, en van sorgint de noves. Diverses veus del sector d’arreu d’Europa les analitzen i exposen, així com també proposen possibles solucions que en puguin mitigar els efectes. 

•    Los traductores jurados denuncian un aumento del fraude en el sector
Aquest digital murcià exposa les diverses estafes que es donen al sector de la traducció jurídica, prou afectat de per si per l’intrusisme laboral. La proposta de les veus d’aquest sector passa per una revisió de la legislació que restringeixi el frau en aquest sector tan important.

•    The translation industry. Part One: Translation Tests
L’Olga Jeno és doctoranda de la nostra Facultat i al seu blog 2000 Lenguas apropa el funcionament del món laboral de la traducció. En aquesta entrada inaugural, parla de les proves de traducció que fan diverses empreses i agències de traducció i convida a reflexionar sobre l’enfocament que haurien de tenir aquestes proves.

•    Més del 75 % dels catalans volen sèries i pel·lícules doblades en català a les plataformes digitals
El Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya assenyala en un informe que el català té menys presència de la que hauria de tenir a diverses plataformes de contingut audiovisual. Per aquest motiu, aquest organisme recull les demandes i desitjos de diversos usuaris catalanoparlants i insta a les diverses plataformes a apostar més pel català.

•    Los intérpretes que ‘hacen de su enemigo su mejor aliado’
En aquesta entrevista a dues alumnes de la primera promoció del MUIC (Màster Unviersitari en Interpretació de Conferències) així com a la professora Anna Suades ja va sorgir el debat sobre la relació entre els intèrprets i la tecnologia. Aquest article, un cop més, reforça la idea que les tecnologies no son necessàriament les enemigues dels intèrprets, sinó que simplement son eines que poden aprofitar per a fer encara més bé la seva feina.

Us convidem a seguir tant les nostres xarxes com aquest web per a poder seguir de prop l'actualitat del nostre món.