La actualidad del mundo de la traducción y la interpretación

Titular d'un diari anglès per a il·lustrar una notícia sobre actualitat

¿Cómo afecta la crisis de la Covid-19 a los sectores de la traducción y la interpretación? Diversas voces del sector trabajan ya para contrarrestar sus efectos. Recogemos algunes novedades, informaciones y piezas relevantes para que todo el mundo esté al corriente y os invitamos a hacer vuestras propias reflexiones.

06/05/2020

La crisis de la Covid-19 afecta a todos los sectores y el de la traducción y la interpretación no es una excepción: ¿pero cuáles son sus efectos exactamente?

Estas semanas en las redes encontraréis muchos traductores sacando hierro al confinamiento porque normalmente ya trabajan desde casa. Este, quizá, sea uno de los pocos efectos colaterales de la Covid-19 que no ha afectado al sector de la traducción y la interpretación. Para hacernos una idea aproximada de qué pasa realmente y de qué se ha hablado, recogemos unas cuantas piezas periodísticas diversas. 

El mes de abril no solo es importante para escritores y editores, si no que los traductores también dependen de los buenos resultados de la Diada de Sant Jordi. Con motivo de un día del libro y la rosa tan extraño como el de este año, diversos traductores han recuperado esta columna del año pasado del diario El País, donde se halaga el papel de la traducción. 

•   Elogio de la traducción, de Marta Rebón – El País

También se ha hablado bastante de una de las obras maestras de la literatura catalana: Mirall Trencat, de Mercè Rodoreda. Martha Tennent y Maruxa Relaño son las responsables de una de las traducciones de la obra al inglés y han hablado de como ha sido traduir este libro. 

•    Unhurried Melancholy: Martha Tennent and Maruxa Relaño on Translating Mercè Rodoreda – Asymptote Journal

La Comisión Europea, por su lado, ha analizado los efectos tan diversos que ha tenido la crisis de la Covid-19 en el sector de la interpretación y ha hecho una serie de análisis.

•    Interpreting in times of Covid-19 – Comissió Europea

Cinco traductores de todo el mundo hablan de como es la experiencia de haber traducido diversas obras de la literatura argentina al inglés, al francès y al alemán respectivamente. La publicación considera la traducción un arte que va ganando visibilidad progresivamente.

•  Grandes traductores de la literatura latinoamericana revelan los secretos de su oficio, de Gabriela Mayer – InfoBae 

Finalmente, el diario digital La Directa hace una radiografia de la precariedad que afecta a la traducción audiovisual: la crisis de la Covid-19 aumenta el consumo de servicios de contenido audiovisual en línea sin que ello libere los traductores audiovisuales de la precariedad laboral.

•    Molta pressió i precarietat, la traducció en l’era de les plataformes audiovisuals, de Ester Fayos – La Directa