L’actualitat del món de la traducció i la interpretació

Titular d'un diari anglès per a il·lustrar una notícia sobre actualitat

Com afecta la crisi de la Covid-19 als sectors de la traducció i la interpretació? Diverses veus del sector ja treballen per a contrarestar-ne els efectes. Recollim algunes novetats, informacions i peces rellevants perquè tothom en pugui estar al corrent i us convidem a fer les vostres pròpies reflexions.

06/05/2020

La crisi del Covid-19 afecta tots els sectors i el de la traducció i la interpretació no n’és una excepció: però quins són els seus efectes exactament?

Aquestes setmanes, a les xarxes trobareu molts traductors fent befa de com el confinament no els ha canviat la vida perquè generalment ja treballen des de casa. Aquest, potser, és un dels pocs efectes col·laterals de la crisi de la Covid-19 que no ha afectat el sector de la traducció i la interpretació. Per a fer-nos una idea aproximada de què hi està passant realment i de què s'hi parlat, us portem un breu recull de peces periodístiques diverses.

El mes d’abril no només és important per a escriptors i editors, sinó que els traductors també depenen dels bons resultats de la Diada de Sant Jordi. En motiu d’un dia del llibre i la rosa tan estrany com el d’aquest any, diversos traductors han recuperat aquesta columna de l’any passat del diari El País, on s’afalaga el paper de la traducció.

•    Elogio de la traducción, de Marta Rebón – El País

També s’ha parlat força d’una de les grans obres de la literatura catalana: Mirall Trencat, de Mercè Rodoreda. Martha Tennent i Maruxa Relaño son les responsables d’una de les traduccions de l’obra a l’anglès i han parlat de com ha sigut traduir aquest llibre.

•    Unhurried Melancholy: Martha Tennent and Maruxa Relaño on Translating Mercè Rodoreda – Asymptote Journal

La Comissió Europea, per la seva banda, ha analitzat els efectes tan diversos que ha tingut la crisi de la Covid-19 en el sector de la interpretació i n’ha fet una sèrie d’anàlisis. 

•    Interpreting in times of Covid-19 – Comissió Europea

Cinc traductors d’arreu del món parlen de com és l’experiència d’haver traduït diverses obres de la literatura argentina a l’anglès, al francès i a l’alemany respectivament. La publicació titlla la traducció d’un art que progressivament va guanyant visibilitat. 

•    Grandes traductores de la literatura latinoamericana revelan los secretos de su oficio, de Gabriela Mayer – InfoBae 

Finalment, el diari digital La Directa fa una radiografia de la precarietat que afecta la traducció audiovisual: la crisi de la Covid-19 fa augmentar el consum de serveis de contingut audiovisual en línia sense que això alliberi els traductors audiovisuals de la precarietat laboral. 

•    Molta pressió i precarietat, la traducció en l’era de les plataformes audiovisuals, d'Ester Fayos - La Directa