Embriaguez de poesía: el PEN catalán publica el número de primavera de VISAT, revista de traducción literaria en catalán

Flors
Imatge de la portada del número 31 de la revista PEN, que simbolitza les flors del mal de Baudelaire

Traducción y literatura, ambas en lengua catalana, se reencuentran en un nuevo número de la revista VISAT, que en esta ocasión conmemora los 200 años del nacimiento de Charles Baudelaire y los 250 años de Friederich Hölderlin. Con este punto de partida, la revista invita a un repaso cronológico de la traducción literaria en catalán a través de varias figuras destacadas.

29/04/2021

«Hay que estar siempre ebrio», dice el pequeño poema en prosa de Baudelaire, «para no sentir el horrible fardo del Tiempo»; pero ebrio, de qué? «De vino, de poesía o de virtud, ¡cuanto más os plazca!»

El número de primavera de la revista VISAT empieza con esta pequeña oda a Baudelaire, autor (re)traducido por el profesor Joaquim Sala-Sanahuja y celebrado este año con motivo de la conmemoración de los 200 años de su nacimiento. La Facultad invita a todo el mundo a embriagarse de literatura con esta publicación, donde escriben docentes y exalumnos de la casa.

La obra de Friederich Hölderlin, que nació hace 250 años, es otro de los puntos de partida del viaje a través de las décadas y los siglos, que la revista va deshaciendo progresivamente, como si fuera el fardo de que hablaba Baudelaire, para sus lectores. El número se para en figuras como la de la traductora Felícia Fuster o el poeta Joan Maragall, y presenta las virtudes otras personalidades que nos son más recientes, como el dramaturgo y traductor Jordi Teixidor y Manuel de Pedrolo en su faceta de traductor de poesía, hasta hace poco inédita.

Revista VISAT de traducción y literatura en catalán, número 31