El profesorado de la FTI enriquece el Día del Libro con sus traducciones

Alguns dels títols traduïts pels professors de la Facultat
Alguns dels llibres traduïts per docents de la Facultat

En las tradicionales paradas de Sant Jordi, el Día del Libro, este año se podrán encontrar varias traducciones, de lenguas y culturas de todas partes, firmadas por docentes de la casa. La Facultad presenta todos los libros que han traducido, una parada abierta al mundo de libros de temáticas diversas e interesantes.

21/04/2021

La fiesta del Día del Libro es también la fiesta de la Facultad. A pesar de las incertidumbres y las dificultades de los tiempos que corren, podemos seguir celebrándolo disfrutando de una buena lectura. La FTI quiere presentar, en una parada virtual pero abierta al mundo, las traducciones de su profesorado –gracias a la profesora Olga Torres, la encargada de articular todas estas novedades literarias.

En esta compilación encontraréis obras originalmente escritas en lenguas tan diferentes como el ruso y el árabe, tanto clásicos, como Tolstoi, como obras presentes. La Facultad invita todo el mundo a disfrutar y felicita los docentes por todas sus traducciones.

 

Matar el marit, de Li Ang y traducido por la profesora Mireia Vargas | Editorial: Males Herbes

“La publicación de Matar el marit, en 1983, provocó un escándalo sin precedentes en el ámbito de las letras chinas. Le Ang se basó en un hecho real ocurrido en el Shangái de los años 30, el asesinato del marido por parte de una mujer maltratada, extrapolándolo en el Taiwán rural, donde se  practican castigos inhumanos a las mujeres adúlteras y donde la ley la dicta la moral patriarcal confuciana.”

 

Traduir com transhumar, de Mireille Gansel y traducido por la profesora Dolors Udina | Editorial: Lleonard Muntaner

“La fascinación por las palabras, que venían de un mundo que ella no conocía pero que le iban dirigidas y marcaban unas veladas familiares envueltas con un halo de nostalgia, despertó en Mireille Gansel la necesidad de saber que había exactamente detrás de cada palabra precisa. En un mundo marcado por la obligada diáspora familiar y la mezcla de idiomas producto de una persecución ignominiosa, la poeta busca su lengua interior haciendo de la traducción una manera de vivir, un camino de conocimiento, de descubrimiento y de vida.”

 

Ética per a inversors, de Petros Màrkaris y traducido por la profesora Montserrat Franqueza | Editorial: El Ojo de Vidrio

“La vida de Kostas Kharitos y de su mujer, Adrianí, en la Grecia de después de la gran crisis, gira en torno a su limpio y las comidas familiares. Mientras tanto, Lambros Zisis, el comunista desencantado que administra un refugio para personas sin techo, planea unas movilizaciones para evidenciar el olvido al cual la sociedad aboca los pobres, los arruinados y los inmigrantes, pero tendrá que superar las tensiones entre los diferentes colectivos y lidiar con las provocaciones de la extrema derecha.”

 

Històries del bon Déu, de Rainer M. Rilke y traducido por el profesor Ramon Farrés | Editorial: Lleonard Muntaner

“El Rilke que nos habla desde estas páginas de un bello antaño no parece encajar mucho con el poeta abanderado de Canción de amor y de muerte del corneta Christoph Rilke, con el literato solitario e hiperconsciente de las Cartas a un poeta joven, con el escritor torturado de Los Cuadernos de Malte Laurids Brigge o con el excelso versificador de los Sonetos a Orfeo y las Elegías de Duino, que son los libros que más acogida han tenido entre nosotros. Pero se trata de una impresión engañosa: quién se deje llevar sin prejuicios por la propuesta un punto juguetona del autor, llegará al final de este libro con la sensación de haber asistido a una de las representaciones más agudas, profundas y poéticas de la condición humana, que, lejos de ser una obra menor, merece ser considerada una de los hitos creativos de este autor sublime que fue Rainer Maria Rilke.”

 

Guerra y paz, de Lev N. Tolstoi y traducido por el profesor Joaquín Fernández-Valdés | Alba Editorial

«No es una novela, aún menos un poema y aún menos una crónica histórica»: así presentaba Lev N. Tolstói su monumental Guerra y paz, que, publicada por entregas en la revista El Mensajero Ruso entre 1865 y 1867 y en forma de libro en 1869, no dejó de causar desconcierto en su tiempo y luego, hasta nuestros días, apasionados intentos de definición. El propio autor decía que los libros más relevantes de la literatura rusa −como Almas muertas de Gógol y Memorias de la casa muerta de Dostoievski− se resistían a encajar en ningún género literario «europeo».

 

No tots els homes viuen al món de la mateixa manera, de Jean-Paul Dubois y traducido por el profesor Pau Joan Hernández | Edicions 62

“Paul Hansen, portero de un bloque de pisos, hace dos años que cumple una condena en una prisión de Montreal. Él es el protagonista y narrador de esta novela en que explica los hechos que lo han llevado a compartir una celda minúscula con un motero encarcelado por asesinato. Con humor y emoción nos narra su niñez en el sur de Francia, hijo de un pastor danés y de una madre atea recalcitrante, su viaje a Montreal y los días con Winona, su compañera del alma. La vida emotiva y novelesca de un hombre amable que, entre Francia y Canadá, perderá todos los seres queridos, pero nunca su fe en la humanidad.”

 

Pasaia blues, de Harkaitz Cano y traducido por el profesor Pau Joan Hernández | Editorial: Sembra Llibres

“Pasaia Blues es una novela negra de ambiente portuario que captura la convulsa atmósfera del País Vasco de los años noventa. Una obra fascinante del reconocido escritor Harkaitz Cano que narra la historia entrelazada de unos personajes atrapados en el conflicto: Marta y Olatz, dos miembros de un comando escondidas en un piso franco de Pasaia que reciben la visita de un tercer militante en fuga; César, un experto fisonomista que rastrea obsesivamente rostros fichados por la policía; y Roberto, un oscuro comisario aficionado en las peleas de perros que utiliza métodos más que dudosos para obtener información. Con este punto de partida, las páginas de esta novela rellena de referencias musicales y cinematográficas nos adentran en la psicología de la historia reciente vasca con una galería de espejos que reflexiona sobre identidades, política y violencia.”

 

Les mares no, de Katixa Agirre y traducido por el profesor Pau Joan Hernández | Editorial: ARA Llibres

“Una madre ahoga sus bebés en la bañera. Ahora estarán bien, dice, mientras espera la llegada de la policía. La prensa sirve el escándalo a la opinión pública, y esta, horrorizada, se prepara para el juicio paralelo. Mientras tanto, una escritora rompe aguas y, en pleno parto, como una epifanía, como un rayo, recuerda que conoce la infanticida de otra vida.”

 

Frankenstein en Bagdad, de Ahmed Saadawi y traducido por la profesora Anna Gil Bardají | Editorial: Libros del Asteroide

“Después de la segunda guerra de Irak, en el Bagdad todavía ocupado por las tropas estadounidenses, un trapero decide recolectar algunos de los restos humanos que encuentra esparcidos por las calles y formar con ellos un único cadáver al que poder dar sepultura. Pero, para su sorpresa, el cuerpo cobrará vida y pondrá patas arriba el día a día de una comunidad variopinta: una anciana que desde hace años espera el regreso de su hijo desaparecido en la guerra con Irán, un avaro hotelero que pretende hacerse con todos los edificios del barrio o un joven periodista que, mientras intenta olvidar a una mujer, irá tras la pista de esta singular criatura.”

 

Clara y Claire, de Camille Laurens y traducido por el profesor Juan Gabriel López Guix | Editorial Sitara

Claire, profesora divorciada de 48 años y madre de dos hijos, decide crear un perfil falso en una red social para controlar a Jo, hombre evasivo con el que mantiene una relación. En el mundo virtual, Claire se transforma en Clara, una chica de 24 años, soltera, joven y bonita, comenzando así un juego de seducción y doble identidad. La manipulación, lo imprevisto, el deseo, la mentira y la fatalidad desarrollan una trama en la que todo está mucho más interconectado de lo que a primera vista pudiera parecer.

 

 

Petits poemes en prosa, de Charles Baudelaire y traducido por el profesor Joaquim Sala-Sanahuja | Editorial Adesiara

Desechos de las grandes civilizaciones desaparecidas, el dandy, el flâneur, el mendicante o el trapero, entre otros muchos seres marginales, son el corolario de la ciudad moderna. Merodean por las calles sin rumbo ni finalidad, preferiblemente por la noche, en busca de todo aquello que les permita ser libres y disfrutar de la felicidad y del ideal. Estos poemas en prosa —que fueron publicados parcialmente con el título de Le Spleen de Paris y que son también deudores de Gaspar de la Noche, de Aloysius Bertrand, y del grande Edgar Allan Poe— constituyen una prueba manifiesta del inmenso ingenio de Baudelaire y evidencian a la vez que la vida, ayer como hoy, «es un hormigueo de monstruos inocentes».

 

La pira al port, de Boris Pahor i traduït per la professora Simona Škrabec | Edicions del Periscopi

Después de la Primera Guerra Mundial, Trieste deja de pertenecer al Imperio austrohúngaro y pasa a ser anexada a Italia, y rápidamente es sometida a la virulencia del fascismo más beligerante. Esta compilación nos muestra, desde la perspectiva de un niño, como la cultura eslovena, injustamente anorreada, supo contrarrestar la presión asimiladora.