La interpretació en situació d'asil i de refugi, un nexe i una aliada alhora

Una possible situació d'interpretació per a persones refugiades o sol·licitants d'asil

En el marc de l'assignatura de Mediació Social per a Traductors i Intèrprets, la responsable dels serveis de traducció i interpretació del CEAR (Comissió d'Ajuda al Refugiat), Carmen las Heras, va impartir una ponència sobre la tasca de traductors i intèrprets en situacions d'asil i refugi.

29/04/2021

L’activitat de CEAR es resumeix en dos punts: defensa al dret d’asil i de l’assistència integral

“Què és un refugiat? Algú que ha de fugir i que sol·licita protecció per diversos motius.”

El dilluns 26 d’abril, en el marc de l’assignatura de Mediació Social per a Traductors i Intèrprets, la Facultat va tenir la sort de comptar amb una interessant ponència de Carmen las Heras, responsable dels serveis de traducció i interpretació a CEAR, Comissió Espanyola d’Ajuda al Refugiat, i traductora i intèrpret de l’àrab i el francès. Va parlar sobre traducció i interpretació en situacions d’asil i de refugi. L’activitat de CEAR es resumeix en dos punts: defensa al dret de l’asil i a l’assistència integral.

Las Heras va començar amb una idea fonamental per a entendre la complexitat d’aquestes situacions pels traductors i pels intèrprets. La tasca d’un intèrpret és vital per a una persona nouvinguda: és important que vegi el sistema com un tot transparent, que entengui els processos que ha de fer i  que li resulti assequible; els traductors i intèrprets faciliten que s’estableixi confiança entre el sol·licitant i el sistema que l’acull.

S’intercanvia un codi per un altre: es parteix d’un missatge amb un bagatge cultural determinat i es fa comprensible per a l’altre interlocutor: “els intèrprets són la seva veu i orelles, un pont i un acompanyament alhora”, exemplificava Las Heras.

 

Un nexe i un aliat alhora

L’intèrpret és un nexe amb la societat. Segons la conferenciant, en els temps que corren a Europa i Espanya, hi ha tres grans aliats en la lluita contra la xenofòbia i el racisme: el llenguatge, la comunicació i entendre el pensament de les persones. Si volem que Espanya segueixi sent un país d’acollida, és fonamental tenir clar això i facilitar la comunicació: tothom hi surt guanyant.

Sovint es pensa que algú que arriba a una societat n’hauria d’aprendre la llengua. Las Heras va assenyalar, però, que les persones que arriben tenen un perfil variadíssim: n’hi ha que tenen un nivell cultural molt alt  mentre que per a altres aprendre un idioma, sumat a les seves circumstàncies personals, és un repte molt gran, raó per la qual va advocar per la solidaritat i la comprensió amb les persones nouvingudes.

 

Atenció i ajut, però cap paternalisme

CEAR, que fa 40 anys que lluita pels drets humans de les persones refugiades i sol·licitants d’asil, manté els seus propis serveis de traducció i interpretació. La conferenciant va reivindicar una manera de treballar allunyada del paternalisme, molt més centrada en donar veu i fer partícips les persones sol·licitants de tot el seu procés. CEAR vol escoltar la gent i saber què pensen que és millor per a ells mateixos perquè recuperin la seva vida i la seva independència.

A vegades, s’han d’atendre urgències, a vegades s’han de donar males notícies i cal saber fer-hi front. S’ha de transmetre el missatge de la millor forma possible. Hi ha hagut un gran augment de les cites de psicologia, ja que la pandèmia ha agreujat encara més la seva situació.

 

Tenir seguretat i mantenir la calma

La clau de les tasques d’interpretació a CEAR, segons Las Heras, és molt clara: cal que l’intèrpret tingui seguretat en si mateix i que mantingui la calma en tot moment. Sovint, en aquest àmbit, els intèrprets pateixen una gran càrrega emocional mentre treballen, conscients de la importància vital de la seva feina per a persones refugiades i sol·licitants d’asil. A aquest pes, s’hi suma que, sovint, l’intèrpret es pot trobar treballant en llocs com ara un punt fronterer d’un aeroport, una oficina d’asil i refugi o un centre sanitari.

Las Heras també va destacar molt el paper de les entrevistes d’asil, on es decideix, en gran part, si es donarà asil al sol·licitant o no. Davant de totes aquestes situacions, la seva consigna era clara: només la calma i la seguretat, consolidades amb la formació i la professionalització constants, permeten transmetre el missatge de la millor forma possible, és a dir, permeten a l’intèrpret que pugui fer la seva feina.