La literatura en portugués y la traducción en castellano se reencuentran en el XX Premio Giovanni Pontiero

Escritores, traductores y obras relacionadas con el XX Premio Giovanni Pontiero
Escritores, traductores y obras relacionadas con el XX Premio Giovanni Pontiero

El Centro de Lengua Portuguesa en Barcelona – Instituto Camões, la Facultad de Traducción e Interpretación y el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB) se complacen en invitar a todo el mundo al acto de entrega del XX Premio Giovanni Pontiero. La ceremonia se podrá ver en directo por internet el viernes 18 de junio a las 18:00h.

10/06/2021

Hace ya más de veinte años que el Premio Giovanni Pontiero, organizado por la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB y el Centro de Lengua Portuguesa en Barcelona – Instituto Camões, reconoce las mejores traducciones de la literatura portugués al catalán y al castellano. A pesar de las adversidades, este año se librará el XX Premio Giovanni Pontiero a la mejor traducción al castellano.

El Instituto Camões, la Facultad y el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona se complacen en invitar virtualmente a todo el mundo a la entrega de premios, que se retransmitirá en directo el viernes 18 de junio a las 18:00h desde el canal de YouTube de la Universitat Autònoma de Barcelona.

En la ceremonia, además de entregar el premio, se celebrará este vínculo cultural y de traducción con un homenaje a los escritores Mia Couto y José Eduardo Agualusa, que participarán en el acto en una charla con sus traductores Rosa Martínez-Alfaro, al castellano, y Pere Comellas, al catalán.

Cartel promocional del XX Premio Giovanni Pontiero

Historia trágico-marítima, traducido por Alma Delia Miranda Aguilar

El XX Premio Giovanni Pontiero es para la traducción de Historia trágico-marítima hecha por la profesora y traductora Alma Delia Miranda Aguilar. Según la propia traductora, la obra habla de una época de expansión para Portugal que rápidamente se volvió en convulsa por la falta de conciencia y el desconocimiento. La obra, precisamente, se centra en esta parte más oscura del expansionismo portugués.

Más información sobre la traducción de Historia trágico-marítima